Hacía muchísimo que no actualizaba el blog, por falta de tiempo y de películas o series que me motivaran para escribir sobre ellas.

Aun así, he seguido recibiendo comentarios en las entradas antiguas y quiero agradecer las amables palabras de algun@s lectores que me animan a seguir con esta afición de compartir en la red las aficiones y gustos personales.

En mi regreso voy a postear un poema de Emily Brontë, llamado “El viejo estoico”. Este poema fue publicado en 1846 en la compilación Poems by Currer, Ellis and Acton Bell y es uno de mis favoritos de esta escritora.


Riches I hold in light esteem,
And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream,
That vanished with the morn:

And if I pray, the only prayer
That moves my lips for me
Is, “Leave the heart that now I bear,
And give me liberty!”

Yes, as my swift days near their goal:
‘Tis all that I implore ;
In life and death a chainless soul,
With courage to endure.

Traducción:

Poco aprecio a las riquezas tengo
Y del amor me río con desprecio
Y el ansía de fama fue sólo un sueño
que desapareció con el lucero

Y si rezo, la única plegaria
que consigue mover mis labios
Es, “Deja el corazón que ahora albergo
Y dame libertad!”

Así es, mientras mis rápidos días llegan a su meta
Esto es todo cuanto imploro:
En vida y muerte un alma sin cadenas
y valor para soportarlo.


Hay varios poemas del XIX que tratan sobre el estoicimo, sobre una vida de libertad sin ataduras, sobre atravesar las dificultades de la vida gracias a esa voluntad interior por no doblegarse por las circunstancias ni sentirse víctima de las mismas, si no seguir adelante sobrellevando todo lo que nos venga encima con una actitud valiente y de aceptación, sin buscar culpables por nuestras desgracias, si no tratando de tomar buenas decisiones, y viviendo con las consecuencias de las mismas.

Puede que este poema no sea el mejor ejemplo de esta tendencia decimonónica, pero admiro la valentía del mismo escrito por la inteligente, cabezota y estoica máxima, Emily Brontë.

Pero recomiendo encarecidamente también leer “If” de Kipling. Os pongo un ejemplo de ese maravilloso poema:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same

Traducción:

Si puedes soñar y no hacer de los sueños tu amo;
Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu único objetivo;
Si puedes conocer al triunfo y la derrota,
y tratar de la misma manera a esos dos impostores.



Y por supuesto, “Invictus” de W. E. Henley:

I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Traducción:

Soy el dueño de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.

En fin, es una opción como filosofía de vida y es nuestra decisión seguirla o no😀